Исход. Exodus.  

Рукопись и иллюстрации готовятся к изданию.
Выход в свет планируется в 2013 году.

Некоторые статьи по теме приведены ниже.

МАННА НЕБЕСНАЯ


“И двинулись из Элима, и пришло все общество сынов Израилевых в пустыню Син, это между Элимом и Синаем, в пятнадцатый день второго месяца по выходе из земли Египетской. И возроптало все общество…И сказал Господь Моисею, говоря: Я услыхал ропот сынов Израилевых; скажи им: вечером будете есть мясо, а поутру насытитесь хлебом… Вечером налетели перепелы и покрыли стан, а поутру лежала роса около стана; роса поднялась, и вот, на поверхности пустыни нечто мелкое, круповидное, мелкое, как иней на земле…и говорили друг другу: что это?... когда же обогревало солнце, оно таяло…И нарек дом Израилев хлебу тому имя: манна; она была как кориандрово семя, белая, вкусом же как лепешка с медом” (Исход. XVI). “Манна же была подобно кориандровому семени, видом, как бдолах;” (Числа. XI. 7).
Славянская Библейская энциклопедия (Б. Э. 1898 г.) объясняет слово манна из еврейского man-lu “что это такое?” и поясняет: “…манна собиралась с тамариксовых кустарников или тарфы преимущественно на Синайском полуострове. В июне месяце она падает каплями из хвои тамарикса на ветви, листья и шипы…”.
Подобная трактовка термина Б.Э. лингвистически полностью неудовлетворительна и также неудовлетворительна фактически. В тексте Торы о каплях манны нет и речи, а свою растерянность авторы обнаруживают во фразе – “преимущественно на Синайском полуострове”.
Советский энциклопедический словарь (Э. С. 1963 г.) объясняет этот библейский термин несколько иначе и еще менее убедительно: “1. Засохший сладкий сок некоторых растений (ясеня манного, тамарикса и др. 2. некоторые съедобные лишайники, распространенные в степях и полупустынях. Имеют вид небольших комочков легко переносимых ветром, что, возможно, дало повод к библейской легенде о т. н. манне небесной “. Тут либо лишайники, либо сок растений. Кроме того, с восходом солнца, как правило, поднимается ветер и манну должно было бы уносить ветром, однако она тает.
М. Фасмер, говоря о манке (крупа мелкого помола) проводит параллель с растением манник (кровяное просо) и с русским словом “манить” (обман), имея в виду обманчивое сходство манника и кровяного проса. И предлагает не смешивать манку с манной небесной, название которой, по его мнению, имеет греческое происхождение.
Этимологический словарь Н. М. Шанского сообщает коротко – manna – из старославянских языков означает “пища”.
Ничего любопытного мы также не обнаружим ни в одном толковом или этимологическом словарях. Поэтому обратимся к языкам, родственным первоисточнику.
В иврите ман “манна небесная”, а мана “доля, порция; блюдо”; в арабском языке мауна, муун “продовольствие провиант; съестные припасы”. Все слова довольно близки по смыслу к “хлебу насущному”. И термин носит общий, обобщающий смысл еды, продовольствия.
Обратимся не к лингвистам, а к путешественникам, а именно – к А. Вамбери. Он, в частности писал: “ Гористая отчизна джемшидов производит три достойных упоминания дикорастущего продукта, собирать которые волен любой и каждый. Это: 1. Фисташки. 2. Бузгунча – плод по виду напоминающий орех, используемый как краситель. 3. Теренджебин – сахаристое растение, довольно вкусное, его собирают с куста наподобие манны и употребляют в Герате и Персии для изготовления сахара. Горы Бадгис (“Где поднимается ветер”) богаты этими продуктами”. Бадгис Арминия Вамбери – это знаменитый заповедник Бадхыз в бывшем Советском Союзе, а ныне в Туркменистане. Автор этих строк работал в советской Туркмении недалеко от Бадхыза и хорошо представляет о какой местности идет речь. Ландшафты и растительный мир Бадхыза очень сходны со средиземноморскими, но, конечно, есть и особенности. Советские топонимисты объясняют название Бадхыз из иранского бад “плохой” и тюркского кыр “возвышенность; плоскогорье” - “Плохое, дурное плоскогорье, возвышенность” []. На самом деле название Бадхыз (Бадгис) очень точный топоним и означает “Блуждающий, гуляющий ветер (бад)”. В Бадхызе ветры дуют круглый год, причем разных направлений – западные, юго-восточные, северные.
В персидском языке таранджебин – сахаристые выделения на верблюжьей колючке, которая в Средней Азии называется джантак или янтак. У арабов она носит название джамал шав(у)к “прекрасная колючка”. Слово таранджебин - сложное: первая часть тар “звезда”, вторая компонента анджебин или ангобин означает “мед”. То есть буквально “звездный, небесный мед”. Джантак относится к семейству бобовых и является кормовым растением и медоносом.
Тамарикс тоже медонос, но относится не к бобовым, а к семейству гребенщиковых. Вечнозеленый тамарикс культивируется для озеленения и закрепления песков. Нет сведений, что он выделяет сахаристое вещество – теренджебин. Смело можно предполагать, что название термина тамариск (tamarix) восходит к семито-иранским и кавказским языкам, где тамар, тамра, атами, А-тама, А-таматра – “финики; плоды; персики”, а последнее абхазское слово означает “персиковый сад”. В персидском языке слово там(м) имеет одно из значений – “полный; абсолютный; совершенный”. Поэтому, немного отвлекаясь, следует остановиться на имени грузинской царицы Тамары. Суперанская А. В. объясняет это имя из др.-евр. тамар “финиковая пальма”. Если же мы учтем мусульманское женское имя Тамим “совершенный”, то придем к более глубокой и обоснованной этимологии этого имени – “Стройна, как финиковая пальма; щечки, как персик; полна совершенства”. То есть тамариск очень полезное и известное с древности растение, но манны – не дает.
Джантак или верблюжья колючка относится к семейству бобовых и, как мы знаем, дает теренджебин, или манну. Возвращаясь к Бадхызскому заповеднику, где по свидетельству А. Вамбери было изобилие теренджебена, мы должны отметить там практически полное отсутствие семейства гребенщиковых (тамариксов), но изобилие семейства астрагаловых, при этом самых разнообразных видов, из которых 10 видов – эндемики. В латинском языке существует аналог персидскому термину тараранджебин; практически – калька. Это астрагал – травянистый кустарник, полукустарник семейства бобовых. Многие виды астрагала являются кормовыми культурами и дают камедь. В медицине используется Аравийская камедь (Gummi arabicum) и Gummi Tragacanthae, которую получают из Astragalis. Астрагал с латинского языка означает буквально “звездный хлеб (полба)”, что с одной стороны говорит о колючести кустарника, а с другой стороны – это пища – “манна небесная” (звездный мед, хлеб).
Поясним, почему манну сравнивают с бдолахом. В иврите бдолах – хрусталь. Кто видел щетки или друзы мелкого кварца на стенках породы, то согласится, что сравнение манны с инеем и бдолахом достоверно. Более того, соотношение бдолах-иней инвариантно. Библейская Энциклопедия объясняет этот термин следующим образом: “…по мнению иудеев, перл или другой какой драгоценный камень, как например карбункул, кристалл и др. …бдолах то же самое, что и анфракс, иначе карбункул, или кристалл, называемый так по своему сходству со льдом”. Этот текст с минералогической точки зрения не выдерживает критики, так как все термины имеют разное происхождение и содержание. А. Е. Ферсман ошибался, когда считал, что греческий термин кристаллос “хрусталь; лед” имеет два значения потому, что древние рудознатцы Альп сопоставляли заснеженные Альпы с частыми находками там же горного хрусталя. В работе “Эфод первосвященника Аарона” я показал, что кристалл есть древнейший термин, как понятия “камень” и “кремень” и имеет смысл из языка греческого, как капля (стала) с острой режущей кромкой (кр) – кр-стала, откуда и сталактит (стекающий каплями) и сталагмит (рожденный каплей). Лед похож на кристаллы кварца, обладает кристаллическим строением и также обладает острой режущей кромкой. Щетки мелкого горного хрусталя вполне напоминают кристаллики льда, поэтому в тексте Торы и сравнивают манну и с хрусталем и с инеем. Иней почти лед. И также, как и сахаристый теренджебен, тает с восходом солнца.

Hosted by uCoz